Khu Rừng Gió - Sự Tích Nổi Tiếng - Breeze Amidst the Forest - Ballad Selection Excerpt

Khu Rừng Gió - Sự Tích Nổi Tiếng

Đạo Cụ Nhiệm Vụ

Các học giả hàng trăm năm trước đã ghi chép rất nhiều bài thơ của thi nhân vô danh thành Mondstadt, biên soạn thành tập thơ "Khu Rừng Gió".

Nguồn gốc
  • Thư viện Mondstadt

Câu chuyện

"Khu Rừng Gió" và "Gió Giữa Hồ" là hai tập thơ tự sự. Các học giả tổng hợp ghi chép lại sáng tác của rất nhiều nhà thơ vô danh Mondstadt, hai tập đã được biên soạn lại như thế. 

“Breeze Amidst the Forest” and “Breeze Upon the Lake” constitute a two-volume collection of narrative poems. The compilation is the result of the tireless work of scholars who have recorded and arranged countless songs sung by Mondstadt bards.

Ca dao của những nhà thơ lang thang vì muốn tìm kiếm thính giả và Mora, thường nói quá sự thật hoặc xuyên tạc lịch sử, đa số nội dung đều không đáng tin. Nhưng trí tưởng tượng tuyệt vời và cách tu từ tài hoa đã vượt qua thời gian, lưu truyền lại cho đến ngày nay.
Bards often elaborate or fabricate history to draw in an audience and earn a few extra Mora. Hence, most of their works have extremely low credibility. What has allowed the songs to remain popular to this day, and to stand the test of the thousand winds of time, is the threads of spectacular imagination and ingenious rhetoric that have been woven into them.
...

"Kể lại câu chuyện xưa nay, nhà thơ cất lên tiếng hát."

“What to be sung hails from ancient times.”

"(Khi đó) Chúng thần tại trần thế, nhân thế mấy xuân thu."
“The gods walked among us in their prime.”


Nhà thơ kể hết câu chuyện về phế tích hoang tàn, chuyện về Vennessa, lại bắt đầu kể câu chuyện về Phong Long. Anh cất giọng: "Câu chuyện mà tôi kể bắt nguồn từ thời xa xưa, khi mà các thần vẫn còn đi lại ở trần gian." Vào lúc đó, một con rồng nắm giữ nguyên tố Phong đã ra đời trên trời cao[1]. Nó từ từ đáp xuống, cực kỳ tò mò với tất cả mọi thứ trên thế giới.
The poet, who had finished recounting the tales of the ruins and Vennessa, began to tell the story of the Wind Dragon. He began to sing, “The story to be told hails from ancient times, when the gods walked among us in their prime.” The dragon graced by Anemo was born in Gaotian* in that age of wonders. He slowly descended, and inspected everything with curious eyes.


Nó đáp xuống một ngôi làng nhỏ thì bị mọi người sợ hãi ném đá tấn công. Rồng không hiểu nổi những lời con người nói ra trong sợ hãi.

He landed in a village, only for the terrified villagers to throw rocks at him. The dragon could not understand why they cried in fear.


Nó đáp xuống khu lăng mộ, chỉ nghe thấy tiếng than khóc bị thương. Rồng không hiểu nổi những lời con người nói ra trong đau thương.

He landed in a cemetery, only to hear the lament of grieving people. The dragon could not understand what they murmured in sorrow.


Nó đáp xuống vườn trái cây, thì bị những người vì mất đi cây trồng tức giận mắng nhiếc. Rồng không hiểu nổi những lời con người nói ra trong lúc tức giận.
He landed in an orchard, only to be cursed by the furious farmers who lost their trees. The dragon could not understand why they screamed in anger.


Thế giới con người quá nhiều phức tạp. Rồng nghi hoặc, nhưng nó vẫn muốn nếm thử.
The world was too complicated for a young dragon. The dragon was bewildered, yet he did not give up.


Cho đến một ngày, rồng nghe thấy âm thanh của Đàn Thiên Không. "Thiên Không" là tên của đàn Lia, cũng là bạn đồng hành của Phong Thần. Rồng bị lời ca thu hút, đáp xuống bên cạnh người hát hay nhất dưới bầu trời.
One day, the dragon heard music pouring out from the Holy Lyre der Himmel. This was the name of the lyre belonging to the Anemo Archon. Enchanted by the poetry, the Wind Dragon landed beside the best singer under the skies.


Mọi người bắt đầu lo sợ, bởi rồng có nguyên tố mạnh mẽ và các vị thần vĩ đại thống trị trần gian, trước giờ rất khó hòa hợp.
People panicked, for the mighty elemental dragons and the great archons that reigned over the earth had never seen eye to eye.


"Xem kìa, nó thật xinh đẹp, thật dịu dàng." Ca Sĩ Của Gió nói.
“Behold his beauty and benignity!” The Windborne Bard sang.

"Nhưng mà, chúng tôi không biết nó đang nghĩ gì." Con người nói.
“But we do not know him,” the people replied.


Âm thanh cùng lời ca thu hút rồng và con người, đây là loại ma lực gì thế? Rồng quyết định ở lại bên cạnh người ca sĩ, bởi nó cũng muốn vạn vật có thể hiểu được trái tim của nó. Nó học được tiếng người, học được kỹ xảo của Ca Sĩ Của Gió.
What mysterious magic lies behind music and poetry that has the power to mesmerize both dragons and humans alike? I, for one, cannot fathom it. The dragon decided to stay with the bard, for he too wished to be understood by all souls. He learned human speech and Windborne Bard’s singing techniques.


...Tóm lược... Hậu thế đều xem nó là một trong Tứ Phương Chi Phong bảo vệ Mondstadt.

...omitted… Later generations regarded him as one of the Four Winds that watched over and protected Mondstadt.


"Cổ Quốc Ngày Lụi Tàn, Minh Châu Không Còn Sáng."

“An eclipsed sun befell its kingdom and a luminous pearl lost its glow.”

"Hoàng Kim Mất Đi Sắc, Lụa Trắng Nhuộm Hoàng Hôn"

“Niveous silk grew dim and wheaten gold burned brilliantly no more.”


Đó là câu chuyện khác xảy ra trong vương quốc ngầm bị thất lạc Khaenri'ah. 
So begins another tale that occurred in the lost Khaenri’ah Kingdom.


Ngày đen tối khi mà vương triều bị hủy diệt, thảm họa đã phá vỡ bức tường thành của đất nước cổ đại rồi mở rộng khắp nơi. Giả Kim Sĩ được mệnh danh là "Hoàng Kim" biến chất vì tội phạm, nuôi dưỡng ra lượng lớn ma thú. Rắn đen lớn - Ác Long "Durin" trồi lên từ biển cả, bóng tối tiến gần đến Mondstadt. Nhưng trong lúc này, ngôi vị Kỵ Sĩ Nanh Sư Tử đang bỏ trống, cờ ưng của Đội Kỵ Sĩ Tây Phong không thể bay lên trong gió.
The Eclipse Dynasty had fallen, and disaster spread across the land. The alchemist known as Gold was corrupted by his own greed and ambition, and created an army of shadowy monsters with his uncanny powers. Durin, a black serpentine dragon, rose from the sea to cast its shadow over Mondstadt. But it was at this very moment that there was no-one to inherit the title of Liontooth Knight, thus, the Knights of Favonius could not fly their falcon flag.


Oán thán liên miên cuối cùng cũng kêu gọi được vị thần của Mondstadt - Ca Sĩ Của Gió. Cây đàn thiên không lại lần nữa vang lên, Phong Long lại lần nữa được triệu gọi.
The persistent yet despondent prayers called upon the archon of Mondstadt, the Windborne Bard. The strings of the lyre were strummed once more, and the Wind Dragon was summoned forth.


Hiện nay Mondstadt chỉ còn lại Phong Long làm chỗ dựa. Trong gió bão, Ác Long cùng Phong Long đã diễn ra trận chiến sinh tử. Phong Long cuối cùng đã chiến thắng, nó ngoạm vào yết hầu của Ác Long, nhưng lại nuốt phải máu độc. Máu độc của Ác Long, chính là sức mạnh khiến vàng bị ăn mòn, khiến núi non sụp đổ, mặt đất bị hủy hoại.
As Mondstadt’s last line of defense, the Wind Dragon battled the wicked dragon to the death in raging storms.
The Wind Dragon prevailed. He tore open the throat of the wicked dragon, at the cost of ingesting its poisonous blood. The blood of the wicked dragon was distorted gold, with the powers to crumble mountains and poison the earth.


Phong Long bảo vệ Mondstadt, nó cho rằng như vậy mọi người sẽ hiểu được nó. Và rồi nó đi vào giấc ngủ dài.
The Wind Dragon protected Mondstadt with his life, and his only wish was to be understood by humans. And so, he drifted off into a deep slumber.

Đàn Thiên Không tấu lên những giai điệu bi thương.
The Holy Lyre played a sorrowful tune.

Đàn Thiên Không nói, lần sau khi ngươi tỉnh lại, ngươi nên tự do. Rồng cần phải tự do bay trên trời cao, vạn vật cuối cùng sẽ hiểu sự xinh đẹp của ngươi...
The Holy Lyre sang: should you awaken, spread your wings and live your life freely! A dragon is born to soar the skies, and mortals shall surely grasp your beauty…


Chú thích: Sinh mệnh do nguyên tố sinh ra, ngưng tụ lại sẽ biến thành Slime, nâng cấp sẽ biến thành Tinh Điệp; Số ít sẽ biến thành quái vật nguyên tố nguy hiểm. Sinh vật nguyên tố hình rồng rất hiếm thấy, có thể chống lại Ma Thần.

(Gaotian*: Typically, when life arises from the elements, it either descends and becomes a slime, or ascends and becomes a crystalfly. Rarely does this process give rise to dangerous elemental monsters. Elemental dragons are rarely seen and have the powers to match the bygone demons.)